Recently E&V was possessed by the desire to transcribe this most exquisite of Mahler's 'Rückert Lieder', and here is the initial result.
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange von mir nichts vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgewimmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein in mir und meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.
I am lost to the world
with which I used to waste so much time,
It has heard nothing from me for so long
that it may very well believe that I am dead!
It is of no consequence to me
Whether it thinks me dead;
I cannot deny it,
for I really am dead to the world.
I am dead to the world's tumult,
And I rest in a quiet realm!
I live alone in my heaven,
In my love and in my song!
The text is your typical world-weary romanticism, but you might notice that the music is very much the prototype for the far more famous 'Adagietto' from Mahler's 5th symphony, and it's generally thought that this lied is very much inspired by Mahler's burgeoning romance with Alma Schindler.
The transcription is not just of the accompaniment, but includes and attempts to render the vocal line in a prominent manner. The performance is admittedly rather sketchy, with great hesitation: this is basically a result of my haste in recording the piece, meaning that the fingerings (some of which are really rather awkward) have not been properly worked out.
I hope this pleases at least one person out there.